Ha' uns posts atras, falamos do Gamasso, a minha nova invencao para contra balancar a falta de creatividade da imprensa em Portugal.Hoje, a Imprensa portuguesa, mais concretamente a SIC noticias com a sua redaccao espetacular, saiu-se novamente com mais uma das suas perolas jornalisticas maravilha nesta noticia:
"[...]Têm, porém, aumentado os crimes violentos para furtar viaturas, como o "carjacking", por exemplo.[...]"
Assim, e pq traduzir correctamente e' bonito, vamos la examinar a beleza de querer falar chique:
Olhemos para "crimes violentos para furtar viaturas". A traducao de "carjacking" e' precisamente essa, mas pode acontecer sem ser um crime violento caso o dono do carro nao ofereca resistencia e se ponha a andar pacificamente.
Assim, eis a real traducao da frase:
Têm, porém, aumentado os crimes violentos para furtar viaturas, como os crimes violentos para furtar viaturas, por exemplo.
Resumo da beldade: O que a SIC quis dizer foi que os roubos de carros em portugues (gamasso) aumentaram, quer se traduza o roubo, quer nao. Roubar carros por isso, vai dar ao mesmo quer se roube em Ingles, ou Portugues.
Claro esta' que Imprensa tem que passar por inovadora, repetindo-se noutra lingua e tentando reinventar a wheel!
wheel = roda para quem nao saiba! ;)


Sem comentários:
Enviar um comentário